Berakhoth
Daf 41a
משנה: הַמִּתְפַּלֵּל וְטָעָה סִימָן רַע הוּא לוֹ. וְאִם שְׁלִיחַ צִיבּוּר הוּא סִימָן רַע לְשׁוֹלְחָיו שֶׁשְּׁלוּחוֹ שֶׁל אָדָם כְּמוֹתוֹ. אָ‍ֽמְרוּ עָלָיו עַל רִבִּי חֲנִינָא בֶּן דוֹסָא שֶׁהָיָה מִתְפַּלֵּל עַל הַחוֹלִים וְאוֹמֵר זֶה חַי וְזֶה מֵת. אָ‍ֽמְרוּ לוֹ מְנַייִן אַתָּה יוֹדֵעַ. אָמַר לָהֶן אִם שְׁגוּרָה תְפִילָּתִי בְּפִי יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁהוּא מְקוּבָּל. וְאִם לָאו יוֹדֵעַ אֲנִי שֶׁהוּא מְטוּרָף.
Traduction
Si l’on se trompe en priant (en disant un mot pour un autre), c’est un mauvais présage; si c’est un ministre officiant qui se trompe, c’est un mauvais signe pour ceux qu’il représente, car l’envoyé d’un homme est comme lui-même. On raconte que lorsque R. Hanina ben-Dossa priait Dieu pour les malades, il disait de suite: Tel mourra, tel vivra. -''Comment, lui disait-on, sais-tu cela? -C’est que, répondait-il, si je dis ma prière couramment, je sais qu’elle est agréée; au cas contraire, je suis troublé, et mon vœu est par conséquent rejeté''.
Pnei Moshe non traduit
מתני' אם שגורה תפלתי בפי. שהיא סדורה בפ' במרוצה ואיני נכשל בה:
שהוא מטורף. החולה הוא מטורף כמו אך טרוף טורף. א''נ לשון טורפין לו תפלתו בפניו כלומר התפלה שהתפללו עליו מטורפת היא ואינ' מקובלת:
משנה: כֵּיצַד מְבָ‍ֽרְכִין עַל הַפֵּירוֹת עַל פֵּירוֹת הָאִילָן הוּא אוֹמֵר בּוֹרֵא פְּרִי הָעֵץ. חוּץ מִן הַיַּיִן שֶׁעַל הַיַּיִן הוּא אוֹמֵר בּוֹרֵא פְרִי הַגֶּפֶן. וְעַל פֵּירוֹת הָאָרֶץ הוּא אוֹמֵר בּוֹרֵא פְּרִי הָאֲדָמָה. חוּץ מִן הַפַּת שֶׁעַל הַפַּת הוּא אוֹמֵר הַמּוֹצִיא לֶחֶם מִן הָאָרֶץ. וְעַל הַיְּרָקוֹת הוּא אוֹמֵר בּוֹרֵא פְּרִי הָאֲדָמָה. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר בּוֹרֵא מִינֵי דְּשָׁאִים.
Traduction
Quelle est la bénédiction des fruits (408)''La Mishna suppose qu'on sait déjà qu'il faut prononcer une bénédiction pour tous les produits consommés; il ne s'agit plus que de régler les diverses formules.''? Pour les fruits des arbres on dit: ''Sois loué, créateur des fruits de l’arbre'', excepté pour le vin (409)''En raison de sa supériorité; il est l'objet d'une formule à part, comme le pain.'', à propos duquel on dit: ''Créateur du fruit de la vigne''. Mais sur les fruits de la terre on dit ''créateur du fruit de la terre'' sauf pour le pain, car sur le pain on dit ''Celui qui produit le pain de la terre''. Sur les légumes on dit: ''créateur du fruit de la terre''; mais pour le pain on dit: ''qui fait sortir le pain de la terre''. Pour la verdure, on dit: ''créateur du fruit de la terre'', et selon R. Juda: ''créateur des espèces de légumes''.
Pnei Moshe non traduit
מתני' כיצד מברכין. דסברא הוא שמברכין על הנהנין כדי שלא יהנה מעולם הזה בלא ברכה:
חוץ מן היין. שמתוך חשיבותו קבעו לו ברכה לעצמו וכן הפת:
בורא מיני דשאים. לפי שיש בכלל פרי האדמה דשא שהן ירקות וזרעים שהן מיני קטניות ורבי יהודה בעי היכר ברכה לכל מין ומין ואין הלכה כר' יהודה והא דתנן על הירקות אומר בורא פרי האדמה הני מילי ירקות שדרכן לאוכלן חיין ואכלן חיין או שדרכן לאוכלן מבושלין ואכלן מבושלין אבל אותן שדרכן לאכול חיין ואכלן מבושלין או שדרכן לאכול מבושלין ואכלן חיין אינו מברך עליהן אלא שהכל וירקות שאוכלין אותן בין חיין בין מבושלין מברכין עליהן בורא פרי האדמה בין חיין בין מבושלין:
הלכה: רַב אַחָא בַּר יַעֲקֹב אָמַר וּבִלְבַד בְּאָבוֹת.
Traduction
R. Aha bar-Jacob dit: Ces présages ne peuvent s’appliquer qu’à la première section (405)Si pour le commencement, su couramment, il y a eu erreur, c'est de mauvais augure..
Pnei Moshe non traduit
גמ' ובלבד באבות. הא דאמרו המתפלל וטעה בברכת אבות הוא שאמרו שברכה זו ראשונה היא וצריך לכוין בה:
מַעֲשֶׂה בְּרַבָּן גַּמְלִיאֵל שֶׁחָלָה בְנוֹ וְשָׁלַח שְׁנֵי תַלְמִידֵי חֲכָמִים אֵצֶל רִבִּי חֲנִינָא בֶּן דוֹסָא בְּעִירוֹ. אָמַר לוֹן הַמְתִּינוּ לִי עַד שֶׁאֶעֱלֶה לַעֲלִיָּיה וְעָלָה לַעֲלִיָּיה וְיָרַד אָמַר לָהֶן בָּטוּחַ אֲנִי שֶׁנִּינוּחַ בְּנוֹ שֶׁל רַבָּן גַּמְלִיאֵל מֵחָלְייוֹ וְסִייְמוּ בְּאוֹתֶהּ שָׁעֶה תָּבַע מָזוֹן. אָמַר רִבִּי שְׁמוּאֵל בֵּרִבִּי נַחְמָנִי אִם כִּווָנתָּ אֶת לִבְּךָ בִתְפִילָּה תְּהֵא מְבוּשָּׂר שֶׁנִּשְׁמְעָה תְפִילָּתָךְ. וּמַה טַעַם תָּכִין לִבָּם תַּקְשִׁיב אָזְנֶיךָ. אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי אִם עָשׂוֹ שִׂפְתוֹתָיו שֶׁל אָדָם תְּנוּבָה יְהֵא מְבוּשָּׂר שֶׁנִּשְׁמְעָה תְפִילָּתוֹ. מַה טַעַם בּוֹרֵא נִיב שְׂפָתַיִם שָׁלוֹם שָׁלוֹם לָרָחוֹק וְלַקָּרוֹב אָמַר י֨י וּרְפָתִיו.
Traduction
Lorsque R. Gamliel vit son fils malade, il envoya deux savants auprès de R. Hanina ben-Dossa, dans sa ville, pour le consulter. Il leur dit -Attendez-moi ici, je vais monter dans ma chambre (pour prier), puis je vous répondrai. Lorsqu’il fut redescendu, il leur dit: J’ai maintenant la conviction (par la prière que j’ai faite) que le fils de R. Gamliel est rétabli de sa maladie. Ils marquèrent le moment précis où, de son côté, le convalescent avait en effet demandé à reprendre de la nourriture. R. Samuel bar-Nahmeni dit: Si l’on applique toute son attention pendant la prière, on peut être assuré qu’elle a été exaucée (406)''V. Midr. Rabba sur (Lv 16); sur (Dt 2).''. Pourquoi? Parce qu’il est dit (Ps 10, 17): Tu raffermis leur cœur; tu leur prêtes l’oreille (407)La ferveur du cœur est le signe de la prestation des oreilles, et prouve que la prière est exaucée.. R. Josué ben-Levi dit: Si les lèvres de l’homme se remuent toutes seules (c’est-à-dire, si les expressions lui arrivent spontanément), il peut être assuré que sa prière est exaucée. Pourquoi? Parce qu’il est écrit: Il crée l’action des lèvres: Que la paix soit de près et de loin, dit l’Eternel, et je le guérirai (Is 57, 19).
Pnei Moshe non traduit
תנובה. שמרגיש בעצמו שאומרה סדורה ותיבה אחר תיבה כהוגן ובכוונה:
בורא ניב שפתים. כשיש ניב שפתים אז מבושר לו שלום:
הדרן עלך אין עומדין
אָמַר רִבִּי חֲנִינָא 41a שְׁנַיִם יִשְׂרָאֵל וְאֶחָד כֹּהֵן מְמַצְּעִין אֶת הַכֹּהֵן. אֵימָתַי בִּזְמַן שֶׁכּוּלָּם שָׁוִין. אֲבָל אִם הָיָה אֶחָד מֵהֶן תַּלְמִיד חָכָם מְמַצְּעִין אֶת הֶחָבֵר.
Traduction
. R. Hanina dit (400)Cet alinéa, dit Frankel n'a que faire ici.: S’il se trouve à la synagogue deux simples israélites et un cohen, on place ce dernier au milieu (401)Cf. ci-dessus, (3, 2) fin. (pour faire honneur). Dans quel cas les range-t-on ainsi? Lorsque tous trois sont de valeur égale; mais si l’un d’eux est un savant, on le place au milieu (il a le pas).
Pnei Moshe non traduit
שנים ישראל ואחד כהן. שהיו מהלכין בדרך ממצעין את הכהן לכבדו לפי ששלשה המהלכין הגדול באמצע:
ממצעין את החבר. דת''ח קודם לכהן עם הארץ ואיידי דהא דלקמן נקט נמי להא:
אָמַר רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי מִיָּמַי לֹא בֵּרַכְתִּי לִפְנֵי כֹהֵן וְלֹא הִנַּחְתִּי יִשְׂרָאֵל לְבָרֵךְ לְפָנַי.
Traduction
Cependant R. Josué ben-Levi dit (402)(Gitin 5, 9).: Jamais je n’ai récité la formule des bénédictions après le repas, en présence d’un cohen (afin de lui en laisser l’honneur), et je n’ai pas non plus permis à un simple israélite de les dire à ma place (afin de tenir dignement mon rang de lévite).
Pnei Moshe non traduit
ולא הנחתי ישראל לברך לפניו. גרסי' להא בפ' הנזקין בהלכה ט':
רִבִּי יוּדָה בֶּן פָּזִי בְשֵׁם רִבִּי אֶלְעָזָר כָּל כֹּהֵן שֶׁהוּא עוֹמֵד בְּבֵית הַכְּנֶסֶת וְאֵינוֹ נוֹשֵׂא אֶת כַּפָּיו עוֹבֵר בַּעֲשֵׂה. רִבִּי יוּדָה בֶּן פָּזִי כַּד הֲוָה תָּשִׁישׁ הֲוָה חֲזִיק רֵישֵׁיהּ וְקָאִים לֵיהּ אֲחוֹרֵי עֲמוּדָה. רִבִּי אֶלְעָזָר נְפִיק לֵיהּ לִבְרָא.
Traduction
R. Juda ben-Pai dit, au nom de R. Eléazar: Tout cohen qui se trouvant à la synagogue, ne lève pas la main pour bénir l’assemblée, transgresse un précepte positif du Pentateuque qui l’ordonne (Nb 6, 23). R. Juda ben-Pazi, étant un jour indisposé, s’entoura la tête solidement d’un turban (403)Pour montrer la cause de son abstention., et il se plaça derrière une colonne du temple (pour se tenir à distance de l’enceinte que bénissaient les prêtres, et s’excuser de ce que son indisposition l’empêchait de prendre part, comme cohen, à la bénédiction solennelle). Quant à R. Eléazar, il sortait en ce cas.
Pnei Moshe non traduit
כד הוה תשיש. ולא היה יכול לישא את כפיו הוה חזיק רישיה קושרו בחוזק למען יראו שמחמת תשות כח אינו הולך לנשיאות כפים והיה עומד אחורי העמוד בבית הכנסת אבל ר' אלעזר היה נוהג שיצא לחוץ מבהכ''נ כשלא היה יכול לישא את כפיו:
רִבִּי אָחָא רִבִּי תַנְחוּמָא בֵּרִבִּי חִייָא בְּשֵׁם רִבִּי שִׂמְלַאי עִיר שֶׁכּוּלָּהּ כֹהֲנִים נוֹשְׂאִין אֶת כַּפֵּיהֶן. לְמִי הֵן מְבָ‍ֽרְכִין לַאֲחֵיהֶן שֶׁבְּצָפוֹן לַאֲחֵיהֶן שֶׁבְּדָרוֹם לַאֲחֵיהֶן שֶׁבְּמִזְרָח לַאֲחֵיהֶן שֶׁבְּמַעֲרָב. וּמִי עוֹנֶה אַחֲרֵיהֶן אָמֵן הַנָּשִׁים וְהַטַּף.
Traduction
R. Aha et R. Tanhouma bar-R. Hiya disent au nom de R. Samlaï: Lorsqu’une communauté entière ne se compose que de cohanim, ils doivent pourtant tous lever les mains pour bénir les fidèles. -Mais qui bénissent-ils alors? -Leurs frères du nord, du sud, de l’orient et de l’occident. -Et qui leur répond amen? -Les femmes et les enfants.
Pnei Moshe non traduit
נושאין את כפיהן. כולן:
לאחיהם שבצפון וכו'. כלומר להעם שבשדות:
תַּנָּא אַבַּיי בֵּי רִבִּי בִּנְיָמִן הָעוֹמְדִין לַאֲחוֹרֵי הַכֹּהֲנִים אֵינָן בִּכְלַל בְּרָכָה. הָעוֹמְדִין לִפְנֵי הַכֹּהֲנִים אָמַר רִבִּי חִייָא בַּר ווָא אֲפִילוּ חוֹמָה שֶׁל בַּרְזֶל הַבְּרָכָה מַפְסֶקֶת. הָעוֹמְדִין מִן הַצְּדָדִים נִשְׁמְעִינָהּ מִן הֲדָא נִתְכַּווֵן לְהַזּוֹת לְפָנָיו וְהִזָּה לַאֲחוֹרָיו. לָאֲחוֹרָיו וְהִזָּה לְפָנָיו הַזִּייָתוֹ פְּסוּלָה. לְפָנָיו וְהִזָּה עַל הַצְּדָדִין שֶׁלְּפָנָיו הַזִּייָתוֹ כְּשֵׁירָה. הֲדָא אָ‍ֽמְרָה אַף הָעוֹמְדִין מִן הַצְּדָדִים מִכְּלַל בְּרָכָה הֵן.
Traduction
Abayé a enseigné chez R. Benjamin: Ceux qui se tiennent derrière des cohanim ne sont pas englobés dans cette bénédiction, mais ceux qui se tiennent devant eux en jouissent toujours; fussent-ils séparés d’eux par un mur de fer, dit R. Hiya bar-Aba, la bénédiction le traversera. Mais qu’en est-il de ceux qui se tiennent de côté? C’est un cas à résoudre d’après la mishna suivante (404)Mishna, 6, (Para 12, 2).: ''Si (en aspergeant des objets avec l’eau de lustration) on a l’intention de la répandre devant soi et qu’elle tombe derrière, ou si l’inverse a lieu, l’aspersion est considérée comme défectueuse et insuffisant (car c’est un manque de soin); si l’on a l’intention de la répandre au contraire devant soi, et qu’elle tombe aux côtés, l’aspersion est valable''. Cela démontre, pour notre sujet, que les personnes qui se tiennent de côté pendant l’office des cohanim sont englobées dans la bénédiction.
Pnei Moshe non traduit
אינן בכלל ברכה. דהני לא אניסי והן מראין בעצמן שאין הברכה חשובה בעיניהם לעקור רגליהם ולבא לפני הכהנים משום שהברכה צריך להיות פנים כנגד פנים. דכתיב כה תברכו וגו' אמור להם:
העומדים לפני הכהנים. פנים כנגד פנים אפי' יש דבר מפסיק ביניהם הואיל דלא קיימי אחורי העורף לא מיקרי הפסק כדאמר ר''ח בר ווא:
אפי' חומה של ברזל אין הברכה מפסקתן. כצ''ל וכן הוא בגיטין שם:
העומדין מן הצדדין. מהו אי חשיבי כלפניהם או לא:
נשמעינה מן הדא. מתני' דפרה פ' י''ב:
והזה לאחריו. שהיו גם שם כלים הצריכין הזייה:
הזייתו פסולה. דבעינן שיהא מתכוין להם:
על הצדדין הזייתו כשירה. וכן הוא בגיטין ול''ג התם שלפניו אלמא דצדדין כלפניו חשיבי:
אָמַר רַב חִסְדָּא וְצָרִיךְ שֶׁיְהֵא הַחֲזָן יִשְׂרָאֵל. רַב נַחְמָן בַּר יַעֲקֹב אָמַר אִם הָיָה כֹהֵן אֶחָד אוֹמֵר כֹּהֵן אִם הָיוּ שְׁנַיִם אוֹמְרִים כֹּהֲנִים. אָמַר רַב חִסְדָּא אֲפִילוּ כֹהֵן אֶחָד אוֹמֵר כֹּהֲנִים שֶׁאֵינוֹ קוֹרֵא אֶלָּא לַשֵּׁבֶט.
Traduction
R.Hisda dit que le ministre officiant doit être un simple israélite (l’invitation de bénir qui est adressée par lui aux cohanim ne doit pas être faîte par l’un d’eux). R. Nahman bar-Jacob dit: Lorsque le ministre officiant adresse cet appel, il le fait au singulier au cas où il n’y a qu’un prêtre, de même que l’on emploie le pluriel lorsqu’il y en a plusieurs. R. Hisda dit au contraire d’employer toujours le pluriel, car on est censé appeler toute la tribu à bénir le peuple.
Pnei Moshe non traduit
וצריך. לכתחילה שיהא החזן המקרא ישראל:
כהן אחד. אומר המקרא כהן ולשנים קורא כהני':
שאינו קורא אלא לשבט. כהנים עם קדושיך ולעולם שייך לומר כהנים:
Berakhoth
Daf 41b
הלכה: 41b כְּתִיב לַי֨י הָאָרֶץ וּמְלוֹאָהּ תֵּבֵל וְיוֹשְׁבֵי בָהּ. הַנֶּהֱנֶה כְּלוּם מִן הָעוֹלָם מָעַל עַד שֶׁיַּתִּירוּ לוֹ הַמִּצְוֹת. אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ כְּתִיב פֶּן תִּקְדַּשׁ הַמְלֵאָה הַזֶּרַע אֲשֶׁר תִּזְרָע וּתְבוּאַת הַכָּרֶם. הָעוֹלָם כּוּלּוֹ וּמְלוֹאוֹ עָשׂוּי כְּכֶרֶם. וּמַהוּ פִדְיוֹנוֹ בְּרָכָה. רִבִּי חִזְקִיָּה רִבִּי אָבוּן בְּשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ אָמַרְתְּ לַי֨י י֨י אַתָּה טוֹבָתִי בַּל עָלֶיךָ. אִם אָכַלְתָּ וּבֵירַכְתָּ כִּבְיָכוֹל כְּאִילּוּ מִשֶּׁלָּךְ אָכַלְתָּ. דָּבָר אַחֵר טוֹבָתִי בַּל עָלֶיךָ מְבַלֶּה אֲנִי טוֹבָתִי בְּגוּפָךְ. דָּבָר אַחֵר טוֹבָתִי בַּל עָלֶיךָ. יְבַלְלוּ כָּל הַטּוֹבוֹת וְיָבוֹאוּ עָלֶיךָ. אָמַר רִבִּי אָחָא מַהוּ בַּל עָלֶיךָ. שֶׁאֵינִי מֵבִיא טוֹבָה עַל הָעוֹלָם מִבַּלְעָדֶיךָ. כְּמַה דְּאַתְּ אָמַר וּמִבַּלְעָדֶיךְ לֹא יָרִים אִישׁ אֶת יָדוֹ. תַּנִּי רִבִּי חִייָא קוֹדֶשׁ הִילּוּלִים מְלַמֵּד שֶׁטָּעוּן בְּרָכָה לְפָנָיו וּלְאַחֲרָיו. מִיכַּן הָיָה רִבִּי עֲקִיבָה אוֹמֵר לֹא יִטְעוֹם אָדָם כְּלוּם עַד שֶׁיְבָרֵךְ.
Traduction
Il est écrit: A l’Eternel appartient la terre avec tout ce qu’elle renferme (410)Voir Midr. Schohar tob, ch. 16., l’univers avec ses habitants (Ps 24, 1). Aussi celui qui jouit de quoi que ce soit en ce monde avant d’avoir fait une prière commet une prévarication (Lv 5, 14); il l’acquiert par l’accomplissement de ce précepte. R. Abahou l’explique par ce verset (Dt 22, 9): Afin que le blé mûr provenant de la graine semée avec les produits de la vigne ne soit pas consacré, c’est-à-dire que tout l’univers avec ce qu’il contient est considéré comme une vigne (411)En raison de ses mélanges hétérogènes, elle serait interdite.; et comment rachète-t-on ses produits sacrés? Par la bénédiction. R. Ezéchia ou R. Jérémie et R. Aboun, au nom de R. Simon ben-Lakish, rappellent ces mots: Tu dis à l’Eternel: Tu es mon Dieu; mon bien ne vient-il pas de toi? (Ps 16, 5) (412)Littéralement: ne va pas jusqu'à toi., c’est-à-dire: si tu as fait la bénédiction après le repas, c’est comme si tu avais mangé de tes propres biens. En d’autres termes, les mots: mon bien n’est pas BAL pour toi signifient: je mêlerai (413)Jeu de mots sur le sens de bal. mon bien dans ton corps. En d’autres termes encore, ces mots veulent dire: tous les biens se confondront pour venir à toi. R. Aha dit: Que signifient les mots: non sur toi? Ils indiquent que sans le secours divin rien n’a été mis au monde, comme il est dit: En dehors de toi, nul ne pourra élever la main (Gn 41, 44). R. Hiya a enseigné: s’il est dit: ce sera une sainteté, objet de louanges (414)Ce pluriel indique un minimum de 2 formules. (Lv 19, 24), c’est pour indiquer qu’il faut faire une bénédiction avant et après la consommation; d’où R. aqiba déduit qu’il ne faut goûter à rien avant d’avoir prononcé la bénédiction.
Pnei Moshe non traduit
גמ' כתיב לה' הארץ ומלואה. מכאן למדנו הנהנה כלום מן העולם מעל שהרי לה' הוא הכל:
עד שיתירו לו המצות. כלומר עד שיברך ואז הותרו לו ליהנות מן המצות שהן הארץ ומלואה שנחשבין כמו מצות השם וקדש קודם ברכה:
העולם ומלואו עשוי ככרם. תיבת הכרם קדריש דתבואת כרם מיבעי ליה אלא לרבות העולם ומלואו שעשוי עליו ככרם לאסרו עליו כמו כרם רבעי שצריך פדיון ומהו פדיונו של העולם ומלואו ברכה:
כאלו משלך אכלת. ודריש בל מלשון בלי ששוב אין טובתי עליך להחזיק לי טובה:
מבלה אני טובתי בגופך. וזהו מלשון בלה כלומר שיתקיימו זמן הרבה בגופך:
יבללו כל הטובות. מלשון בלול הוא:
א''ר אחא מהו בל עליך. כלומר דר' אחא לא בעי למידרש כהני דרשות דלכולהו קשיא ליכתוב קרא הכי בלי עליך או בלה עליך או בלול עליך ומהו בל עליך והלכך דריש אלו שני תיבות בל עליך הם נרמזים לתיבה אחת כמו בלעדיך שאם אני מביא טובה על העולם לא יהיה מבלעדיך כהאי ובלעדיך דיוסף דהוי כמו ומבלעדיך:
הלולים. תרתי משמע לפניו ולאחריו:
רִבִּי חַגַּיי וְרִבִּי יִרְמְיָה סָ‍ֽלְקוּן לְבֵּי חַנְווָתָא קָפַץ רִבִּי חַגַּיי וּבֵירַךְ עֲלֵיהֶן. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יִרְמְיָה יְאוּת עָ‍ֽבְדַת שֶׁכָּל הַמִּצְוֹת טְעוּנוֹת בְּרָכָה. וּמְנַיִן שֶׁכָּל הַמִּצְוֹת טְעוּנוֹת בְּרָכָה. רִבִּי תַּנְחוּמָא רִבִּי אַבָּא בַּר כַּהֲנָא בְּשֵׁם רִבִּי אֶלְעָזָר וְאֶתְּנָה לְךָ אֶת לוּחוֹת הָאֶבֶן הַתּוֹרָה וְהַמִּצְוָה. הִקִּישׁ תּוֹרָה לְמִצְוָה. מַה תוֹרָה טְעוּנָה בְרָכָה אַף מִצְוָה טְעוּנָה בְרָכָה.
Traduction
Lorsque R. Haggaï et R. Jérémie s’en allèrent pour juger (415)Ou, selon Fraenkel, à un mariage., R. Haggaï se mit aussitôt à réciter la bénédiction. -Tu as bien fait, lui dit R. Jérémie, car tout précepte exige la récitation de cette formule. Comment le sait-on? R. Tanhouma ou R. Aba bar-Cahana dit, au nom de R. Eléazar, que c’est en vertu de ce verset (Ex 24, 12): Et je te donnerai ces tables de pierre, contenant la Loi et les préceptes; on compare les commandements à la Loi, et de même qu’avant de lire une section de la Loi il faut réciter la formule d’usage, il faut agir de même pour l’accomplissement de n’importe quel précepte religieux.
Pnei Moshe non traduit
סלקין לבי חנותא. שמוכרין שם מיני פירות ומיני מגדים:
קפץ ר' חגי ובירך עליהן. ולא המתין עד שיביאם לביתו:
יאות עבדת. בזה שברכת כאן עליהם ללמד לאחרים שכל המצות טעונות ברכה כלומר כל דבר שבעולם ומלואו והן כמצות קודם ברכה כדלעיל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source